Тюркский мир славянскими глазами

14-18 августа этого года в Стамбуле проходил Форум молодых писателей тюркского мира, где нашу республику представляли пишущие на башкирском литераторы Айгиз Баймухаметов и Денис Гильманов, а также русскоязычная поэтесса Кристина Андрианова-Книга. О том, как русский автор оказался в тюркоязычной среде и какие впечатления получил, читателю расскажут небольшие путевые заметки – или, как говорят на востоке, сафар-наме.

25.08.2017 18:25 Кристина АНДРИАНОВА-КНИГА

Печать
Комментировать
0
Прочитано
257
Тюркский мир славянскими глазами

***

Традиционно ночь перед вылетом – уже утро. Толком не поспишь, словно студент, которому всегда не хватает суток для подготовки. Хотя готовишься заранее – и то половину платьев-рубашек оставляешь: Турция же, мол, еще прикупишь. Главное – документы, доллары (перевоплотятся в турецкие лиры) и книги-магниты-открытки на презенты будущим новым знакомым. А сон оставим дома…

Парни тоже особо не выспались. Завтракают в буфете уфимского аэропорта: шутка ли, он у нас один из самых дешевых для бывалых. Правда, один из нас летит впервые. Другой же путешествует постоянно, а я – что-то среднее между двумя берегами. Так и буду там и тут: оба моих друга по-своему оригинальные личности, да и с мужчинами, как водится, легче.

В общем, проходим контроль и вылетаем в 7:45.

***

Организация поездки, проживание и питание (вечерний «ужин знакомств» на открытом воздухе и классический шведский стол в остальные дни) – на высшем уровне. Поначалу думали, что расселяют по двое, но нет: все прелести пяти звезд «Байотеля» – тебе одному. Правда, до заселения приключилась история с Айгизом: забыл в фойе загранпаспорт с деньгами. Нашли, вернули. А то бы месяц в Турции куковать, как ему сказали. Вообще, считается, что за сумками и прочими вещами здесь нужен глаз да глаз, – но у нас, слава Богу, ничего плохого не случилось. Все-таки Союз писателей Евразии, Министерство культуры и туризма Турции. На открытии, кстати, был сам министр.

Наша делегация выступала во второй части, сразу после перерыва. От Союза писателей РБ вручила почетную грамоту и книги председателю Союза писателей Евразии Якубу Омероглу. Вообще, многоликую Россию на форуме представляли жители семи республик – по трое из Башкортостана и Татарстана, по двое из Карачаево-Черкесии и Чувашии, по одному из Дагестана, Крыма и Хакасии. Не считая самой Турции, Ирака, Северного Кипра и Республики Косово, большинство остальных субъектов международного права наводили на мысль о присутствии фантомного СССР. Азербайджан, Казахстан (пожалуй, две самые большие делегации – с учетом народного поэта и лектора Анара в первой), Кыргызстан, Узбекистан и АТО Гагаузия в составе Молдовы – чем тебе не потерянное единство? Но время размывает пески истории, и вот уже, к примеру, молодые азербайджанцы практически не понимают русского языка в качестве лингва франка форума… В целом же, на открытии, да и после неоднократно упоминали о распаде Советского Союза со всеми вытекающими. И о синтезе культур. Лауреат Госпремии Республики Казахстан Толен Абдиков цитировал строки Есенина о любви к малой родине, писатель ТРСК Исмаил Бозкурт вспомнил первую встречу с Айтматовым, а сам Якуб Омероглу отметил, что его родная литература порой даже черпает сюжеты из греческой мифологии, потому что «каждая нация не должна замыкаться в себе». Так что, конечно, искусство и литература не имеют границ, но нельзя не признать, что гуманитарная среда всегда отражает исторический процесс. Все, что происходит вокруг и переживается тобой, будет между строк. Гуманитарии порождают реки идей и зачастую сами же срываются в их воды. Потому, кстати, и сказала на секции поэзии (кстати, были еще секции романа, рассказа и эссе) слова благодарности косовскому поэту и журналисту Танеру Гючлютюрку – за признание кризиса в евразийской (в частности, тюркоязычной) литературе после гибели СССР и развитии интернета как способа продвижения только одной – «правильной» цивилизационной модели. Какой именно, думаю, понятно.

***

Другие особенности и проблемы современной литературы тюркоязычных народов переплетаются с литературой русскоязычной и мировой: малое количество критиков, расцвет женской поэзии (рост числа поэтесс), позитивное и негативное влияние соцсетей, частое использование гаджет-терминологии в стихах, публикация авторов в раннем возрасте, появление многочисленных и далеко не всегда авторитетных премий, взаимопроникновение культур (например, тень Бодлера в турецкой лирике), уменьшение читателей в целом по миру и увеличение в Японии и Китае. Но, пожалуй, основной вопрос для нынешних литературоведов – какое течение превалирует в современной поэзии. Общая тенденция – сосуществование традиционного и «манифестного» направлений (по мнению экспертов, «многие поэты не принимают общепризнанный стиль», «современные поэты – личностные поэты», «поколение аполитично»). Тем не менее, присутствует третья группа, использующая в консервативной форме экспериментальные приемы – представители некоего синтеза традиции и новаторства.

В общем, как говорят, и здесь одна и та же песня. Но окончательно убедиться в этом не помешает.

***

От культурного – к физкультурному. Вечером второго дня отправились в пешую прогулку на знаменитый Босфор, разделяющий Европу и Азию, а заодно посмотрели и расположенную рядом мечеть Михримах Султан (Искеле Джами) в районе Ускюдар – символ безответной любви архитектора Синана к дочери султана Сулеймана I и его супруги Хюррем султан (привет сериальному «Великолепному веку»).

Прибрежное гуляние и две пересадки на метро (где мы, кстати, потеряли и вновь обрели киргизскую поэтессу) – это вам не авто с работы на работу и кабинет с удобным креслом: уже к середине прогулки с непривычки отваливались ноги. Вокруг мелькали чудесное дерево с фонариками, бесконечные кафешки и скамейки, прилипчивые продавцы цветов, кружили запахи моря и сладкого кальяна. Двое парней из группы поодиночке прочитали на моем лице вселенскую усталость – отпираться не стала. Однако знала одно: пройдут все недосыпы и акклиматизации, а прогулка останется. И будет жаль, что тогда пошли не все. И не жаль, что уговорил пойти уйгурский поэт Абдулжан Азнабакиев. Он, кстати первый в очереди на переводы. Вот и раскрыт секрет Полишинеля: на съезде молодых писателей тюркского мира я больше поэт-переводчик с башкирского и татарского языков. Хотя собственные произведения тоже интересуют участников – например, казахов и чувашей.

***

После немногочисленного пешего путешествия во вторник все посетили Босфор вечером в среду на теплоходе. Теплый ветер, картинные чайки, мосты с подсветкой (старшие братья наших владивостокских, что тоже видела воочию), Анатолийская и Румельская крепости по берегам, ужин на первом этаже и концерт живой музыки, плавно перешедший в вечер творчества участников – это было красиво, свободно и просто. А потом, у самого порога ночи, турецкий халай напомнил чем-то русский хоровод.

***

Компенсацией за мою усталость в прогулочный вторник стала внезапная выносливость в экскурсионный четверг. Участники были условно разделены на знающих турецкий, Среднюю Азию и Россию (условно, потому что все равно все сливались в один поток на маршруте – особенно страны бывшего СССР, не считая Азербайджан). Поначалу посетили Кыз-Кулеси, или Девичью башню. Из объекта, как водится, сделали ресторан с антуражем, соответствующим легендам. Реальную же историю этого сторожевого места можно найти в один клик – не стану утомлять.

Скажу лишь, что следующими пунктами назначения были Голубая мечеть (Султанахмет), Египетский базар, обелиск Феодосия и Айя-София. Мечеть и бывший собор нужно просто видеть, базар считается не самым дешевым (но некоторые представители мужской части группы прикупили на нем одежду, чем удивили часть женскую), а обелиск эпохи фараона Тутмоса III воздвигнут Феодосием Великим на константинопольском ипподроме аж в IV веке н. э. В этом многочасовом турне с быстро съеденным или забытым в автобусах ланч-боксом вымоталось большинство участников. Вода же и еда по частям некоторым пригодилась… Правда, эти некоторые забыли в отеле платок для мечети (пришлось получать в специальном месте при входе) и солнечные очки. Финальным же «приключением» стал коллективный поиск места стоянки автобусов и два часа в стамбульской пробке. Но дареному коню в зубы не смотрят, главное – впечатления, да и воду с бубликами для жаждущих и голодных продают на каждом углу.

***

Мужская половина форума отметила, что в Турции дорогие табак и алкоголь. Все верно – мусульманская страна, да и надо ли вообще портить народ? Здесь воспитывают гордость к своей стране, а среди чудесного ландшафтного дизайна, прилепленных друг к другу домов и современных креативных сити-центров повсюду видны турецкие флаги. Большие и малые, они даже продаются на улицах: в шутку можно сказать, что иностранцы от этого вскоре могут почувствовать себя турецкими подданными. Однако я – при всем уважении к 20-ти миллионам жителей Стамбула – знала, что генетику не обманешь: не зря, наверное, взяла наш триколор…

Так что турчанкой точно не стала, но турецкой культурой и интересом к новым людям прониклась.

***

О людях и стоит сказать отдельно – они того заслуживают. Пусть координатор Ильяз Эрен и не знает русского, наша переводчица из Кабардино-Балкарии Фатима Умарова все объяснит, а сам он подарит каждой девушке сувенирную кружку и пригласит в Анкару. Переводчицы из Киргизии с задачами тоже справляются; мне и сама киргизская делегация литераторов особо понравилась: спокойные, тактичные, улыбчивые. Впрочем, все были по-своему необычны и симпатичны. По одним только субъектам России заметна пестрота менталитетов. Например, Кавказ брутален, Поволжье понятно по юмору. А девушка из Косово вполне неплохо говорит по-русски – хотя изучает язык всего год. Впечатленная успехами, подарила ей открытки с историей башкирских рек: пусть и дальше практикуется.

Многие не только в Турции – за рубежом были впервые. И хорошо, что первая их поездка сложилась так удачно. Мы улетаем предпоследними: дольше нас здесь задержатся только делегаты из соседней республики… Татарский прозаик Айгуль Абдрахманова на последнем обеде предлагает попробовать лимон. Лимон оказывается не кислым, а сладким. И, пожалуй, это наиболее удачная метафора для сегодняшней Турции: несмотря на сложную обстановку в мировой политике, эта в буквальном смысле евразийская страна многолика, сочна и не лишена приятных сюрпризов.

P.S. Да и «глаза славянские» – понятие относительное. В семейной биографии автора есть, например, и немецкий след. Так что известно ли каждому из нас, кто мы есть на стыке двух частей света?..


Комментировать
0


Наверх