Все новости
Гость «МГ»
2 Января , 16:02

Булат Данилов: Не нужно лелеять воспоминания, нужно создавать новые

В минувшем 2021 году Башкирия встречала много крупных международных мероприятий: Всемирную фольклориаду, Международный конкурс скрипачей Владимира Спивакова, Международную неделю бизнеса и т.д. На каждом из них организаторы обращались за помощью к переводчикам-синхронистам. Как известно, представителей этой, откровенно говоря, непростой профессии в Уфе можно сосчитать по пальцам. Булат Данилов – наш земляк, уфимец, два года назад переехал в Москву, но в минувшем году отработал практически на всех мероприятиях с иностранными гостями. Знакомимся ближе.

- Булат, расскажите немного о себе.

- Родился в Уфе, выпускник отделения перевода и переводоведения института филологического образования и межкультурных коммуникаций БГПУ им. М. Акмуллы. Тогда у нас на базе вуза было свое бюро переводов под руководством Олега Шабанова, которого, к сожалению, уже нет с нами. Поначалу я занимался только письменными переводами, но когда попал на устные, понял, что это мне нравится больше. Однажды Олег Александрович позвонил и сказал: «Булатик, - он всегда ко мне обращался «Булатик», это был двухметровый мужчина и у него был великолепный низкий голос, - хочешь ли ты попереводить синхронно?». На тот момент мы этим еще не занимались, у нас не было даже занятий по синхронному переводу. Собственно, это был такой сюрприз. После этого мой коллега, а переводчики всегда работают в паре, бросил синхронный перевод вообще, а я, наоборот, подсел на него. Это очень интересный и сложный процесс, в котором ты задействуешь множество качеств и способностей личности и мозга. Зачастую ты сидишь и просто чувствуешь, как твой мозг переворачивает сотни слов для того, чтобы подобрать нужные сочетания, фразы. С тех пор я стал стараться брать все заказы по синхронному переводу. Тогда в Уфе проходило не много подобных мероприятий и было не сложно быть на каждом из них.

- Два года назад вы переехали в Москву. Почему?

- Как только я обнаружил в себе способности к синхронному переводу, захотел заниматься исключительно им. Кроме того, работа переводчика-синхрониста оплачивается лучше. В 2019 году провел лето в Москве – учился на курсах переводчиков-синхронистов ООН. Это мероприятие мне в определенной степени раскрыло глаза на то, что происходит в мире перевода – своеобразном макрокосме, тогда как в Уфе я находился словно в вакууме микрокосма. К сожалению, в Башкирии тогда проходило не так много мероприятий, чтобы удовлетворить мою потребность, а также каждый месяц получать хорошую зарплату. В Москве же намного больше возможностей и предложений, а также коллег, у которых можно учиться. Сыграли свою роль и знакомства, которые формировались на протяжении многих лет как в профессиональной сфере, так и в личной. Сейчас смотрю на свой переезд в Москву как на пазл. Поначалу кажется, что все разбросано в разные стороны, а ты вставляешь несколько деталей и вырастает общая картина, которая говорит: все правильно, логично. При этом я очень люблю Уфу и мне всегда приятно сюда приезжать.

- Какие качества отличают устного переводчика от письменного?

- Письменный перевод требует большей усидчивости и глубочайшего изучения материала, устный – умения быстро ориентироваться в ситуации здесь и сейчас. Это не говорит о том, что письменный переводчик не сориентируется, так же как устный, а синхронисты не глубоко изучают материал, но у кого-то больше предрасположенности к тому, что быстро сработать и отдыхать, кто-то предпочитает в спокойной атмосфере выполнять свою работу.

- Самое запоминающееся и самое сложное мероприятие 2021 года в Уфе?

- Каждое мероприятие запомнилось чем-то своим, трудно выделить, все проходило в штатном, рабочем режиме. Самые большие сложности возникают тогда, когда спикеры не умеют говорить в микрофон, очень торопятся или читают по бумаге. Но куда деваться, переводишь.

-  Российский учёный в области нейронауки и психолингвистики Татьяна Черниговская не раз говорила, что когда она задает вопрос переводчикам-синхронистам, о чем они переводили, те почти всегда отвечают, что не знают. Это действительно так?

- Очень часто бывает именно так. Иногда бывают темы, которые в той или иной мере тебе близки, понятны и ты сам интересуешься этим, соответственно, что-то откладывается. Но если тема не касается тебя или ты вообще ее не знаешь, зачастую ты из переводческой кабины выходишь как чистый лист и говоришь: «я вообще не знаю, что я переводил». Так я несколько раз переводил цифровой маркетинг. Знаешь слова, которые там употребляются, определенные жаргонизмы, неологизмы, ты понимаешь, как их правильно употреблять, но если попросить пересказать - не смогу. По большому счету, ты просто передатчик: получаешь информацию, обрабатываешь ее и выдаешь. Учитывая скорость того, насколько быстро она обрабатывается и выдается, мозг не успевает ухватиться, но что-то периодически запоминается все равно.

- Ваши пожелания читателям «Молодежной газеты» на Новый год?

- Хочу пожелать не пугаться, когда происходят глобальные изменения. 2020 год показал, что жизнь может развернуться не то, что на 180 градусов, а, например, на какие-нибудь 147,5 градусов, когда ты вообще не понимаешь, в каком направлении в итоге все идет. Хотелось бы пожелать умения ориентироваться в этих ситуациях, извлекать из них лучшее и понимать, что жизнь-то не остановилась, да, она изменилась, вообще, самая постоянная вещь – наличие постоянных изменений. Нужно уметь их принимать, не пытаться себя противопоставить им. Когда мы пытаемся идти против этого маятника, нас просто сшибает с нашего собственного пути. Как бы прекрасны ни были наши прошлые годы, дни, когда и трава была зеленее, и солнышко ярче, как бы мы все это ни лелеяли в своих воспоминаниях, это лишь воспоминания, и нужно создавать новые воспоминания, чтобы их было все больше. Тем, кто хочет стать переводчиком-синхронистом, хочу пожелать терпения и стойкости, потому что сложно иногда пережить какие-то трудные моменты в переводе, особенно когда ты понимаешь, что безбожно накосячил. Но без этих косяков невозможно расти. У меня были свои фиаско, моменты, на которые я сейчас оглядываюсь и думаю: господи, как же можно было так? Но эти самые ошибки закалили характер, закалили меня как личность, помогли понять, чем перевод является и что в нем правильно, что нет. Будьте благодарны ошибкам. Умейте справляться с ними и извлекать из них уроки, а не сидеть и кричать: «ну почему это случилось со мной?» Это влечет серьезные последствия, потому что не скамейка виновата в том, что вы упали. Как любил повторять Лев Толстой: «Делай, что должно и будь, что будет». 

Автор:Алсу Муллахметова
Читайте нас в