"Smaken är som baken - delad" = дословно "вкус, как попа, разделен". Смысл аналогичен русскому выражению "на вкус и цвет товарищей нет"
Gumma/Gubbe = старуха/старик, но если добавить перед одним из слов "lilla" (маленький), то словосочетание будет переводиться как "Дорогая/Дорогой" (дословно: "маленькая старушка").
havremoppe = мопед на овсе", хотя это всего-навсего лошадь
сancerpinne = дословно: "раковая палка". Так на шведском называется сигарета.
"att ha en bulle i ugnen = "булочка в духовке", это значит быть беременной
"Peigner une giraffe" = причесывать жирафа, т.е. заниматься абсолютно бесполезными вещами.
"Prendre les vessies pour des lanternes" = дословно "принимать мочевые пузыри за фонари". Это означает думать, что что-либо красивее, чем оно есть на самом деле.
"Ca ne casse trois pattes à un canard" = "это не ломает три лапки утке", т.е. это абсолютно нормально, в этом нет ничего необычного.
"rosinen i pølsa" = буквально "изюминка в сосиске". По сути это "эффектное окончание чего-либо" или просто "что-то очень хорошее".
"heittää lusikka nurkkaan" = "бросить ложку в угол", т.е. умереть или сдаться.
"kaksipa päätä makkarassa" = "у сосиски два конца", т.е. у монеты есть две стороны.
"konstit on monet (sanoi akka, kun kissalla pöytää pyyhki)" = "есть много способов (сказала баба, вытирая стол котом)", т.е. когда есть больше чем один способ сделать что-то.
"viedä saunan taakse" = "отвести за сауну", т.е. угрожать/планировать убить кого-то
chīcù = "выпить уксус", т.е. ревновать
hóngxìngchūqiáng = "абрикос за стену пророс", т.е. у жены есть любовник
jiēhóngzhuan = "перебрасываться кирпичами", т.е. сильно ссориться
huàkôudàizi = "мешок слов", т.е. всезнайка.
По материалам сайта thequestion.ru