В России принят новый закон о маткапитале
Все новости
Культура
24 Мая 2021, 15:33

Выставки в Уфе: "Человек в переводе"

​Желаете с пользой и эстетическим наслаждением провести летний досуг? Такую приятную возможность вам предоставит выставка, ныне проходящая в выставочном зале «Ижад» Башкирского государственного художественного музея им. М.В. Нестерова. Это российско-польский выставочный арт-проект «Человек в переводе», экспозиция которого построена в виде выставки-игры. Проект был показан в Москве и других городах России, а сейчас он представляется в Уфе.

Учредителями проекта являются московский Фонд «Российско-польский центр диалога и согласия», краснодарский Союз польских организаций «Единство», а партнёрами в Республике Башкортостан выступили Башкирский государственный художественный музей им. М.В. Нестерова, Центр польской культуры и просвещения РБ. Куратор и автор проекта – Анастасия Каменская, культуролог, специалист по современному искусству.
Основой проекта стали переводы стихотворений польских и российских авторов. Российский автор сделал переводы польских текстов на русский язык, а польский автор, в свою очередь, перевёл русские стихи на польский. Затем эти тексты были переданы польским и российским художникам, чтобы они перевели тексты уже на язык визуальных искусств. Некоторые из интерпретаций стихов поражают своим простодушием и буквальностью, другие – своей запутанностью.
Игровой момент выставки заключается в том, что переводы текстов размещаются отдельно от художественных произведений, то есть изначально посетители выставки не знают, к какому тексту относится та или иная работа, и могут лишь угадывать соответствия между текстами и визуализациями.
Проект призван объединить, в первую очередь, молодых художников. В уфимской экспозиции представлена часть изначальной версии проекта, в которой приняли участие тринадцать молодых художников – Кшиштоф Кардась, Бартоломей Яблонски, Владимир Кочнев, Дагмара Скварска, Ольга Михальчук, Дарья Шуба, ЗузаннаТомасиньска, Анна Кадыкова, Аля Грач, Михалина Едвабна, Анастасия Сопрунова, Майя Никишина и Елизавета Жакевич.
Четырнадцать молодых художников Башкортостана – Гульназ и Азамат Гилязетдиновы, Инна Калабухова, Галия Байгужина, Олеся Глазьева, Артём Новосёлов, Лидия Кириллова, Лиана Шарипова, Данис Ахметов, Ильнар Ахунгареев, Евгений Теличко, Руслан Султанов, Юлия Келу, Анна Калантар, приняв участие в этом проекте, представили более пятидесяти произведений живописи, графики, скульптуры, декоративно-прикладного искусства. Несмотря на молодость, большинство авторов уже являются членами профессиональных творческих союзов, которые активно участвуют в художественной жизни республики и за её пределами, имеют награды престижных конкурсов.
Экспозиция выставки построена так, что почти каждое произведение участника визуально иллюстрирует тексты переводов русских и польских авторов. Особую популярность приобрели лирические стихи Александры Сикириной в переводе на польский язык Анастасии Каменской. Так, например, к строфам «Ночью лицом в подушку, точно головоломку, перебираю твои слова…» молодой уфимский скульптор Евгений Теличко представил свою работу в шамоте «Головоломка», а польская художница Дагмара Скварска применила их к своему ярко выраженному женскому образу, ставшему визитной карточкой выставки. В ёмкой, лаконичной композиции Евгения Кочнева, на фоне символической подушки, расписанной поэтическими строками, чётко вырисовывается голова человека в профиль, составленная из многочисленных геометрических фигур. У Дарьи Шубы и Анастасии Сапруновой эта строфа в их произведениях обрела романтический контекст.
​На строфу «Сегодня я тебя не увижу…» участники проекта по-своему отобразили смятение чувств, переданное поэтом. Так, у Дагмары Скварски – это борьба жизни и смерти, выраженная через переплетение рук, туго скованных медицинскими проводами от капельниц на кроваво-красном фоне. Ностальгически прозвучали эти строфы и в фотоработе у Анны Кадыковой. Тонкие струны человеческих отношений выражены в этюдных фрагментах Михалины Едвабны.
​К строфе «Поздний вечер…» того же автора как польские, так и уфимские художники представили интересные визуализации, причём в различных материалах и техниках. У Анны Кадыковой эта тема выражена в художественной фотографии, у Гульназ Гилязетдиновой – в текстиле и дереве («Зелёная луна», «Закат», «Лунная дорожка», «Рождение луны»), у Даниса Ахметова и Лидии Кирилловой – в живописи («Ночь на юге», «Ночные огни»).
​Тема «Мы шли по парку…» с оттенком романтизма прозвучала в работах Бартоломея Яблонски, Зузанны Томасиньски, Али Грач, Майи Никишиной и других польских художников.
​Несколько визуализаций на поэтические строки «Ещё один птенец, выпавший из гнезда…» показали польские художники. У Анны Кадыковой этот сюжет выразился через аллегорический образ молодого жеребёнка, тёплые дружеские отношения человека с домашними питомцами представила в своей работе Дарья Шуба, пламенную боль взорвавшейся души увидела в этом тексте Дагмара Скварска.
По задумке куратора, в регионах выставка, по возможности, дополняется местным материалом. Так, в Башкортостане сложилась замечательная традиция – создание любительских переводов польской поэзии на русский язык, а также стихотворений поэтов Башкортостана на польский язык. Этот материал и вошёл в проект «Человек в переводе». Интересные интерпретации к стихам представили уфимские художники. Так, «Зимняя дорога» Анны Калантар и «Заснеженный день» Инны Калабуховой отражают мысли и чувства автора поэтических строк «Мне первые хлопья ложатся на плечи» Мустая Карима.
​Монументальное полотно «Таиш» Лидии Кирилловой живописно воспроизводят строки: «Лежу на лодке в вечерней тишине. Звёзды надо мной, звёзды подо мной, звёзды во мне» стихотворения «Вечер» польского поэта Леопольда Стаффа.
​Для посетителя просмотр этой выставки станет не только интересным зрелищем, но и своеобразной игрой. Тексты стихотворений (по-русски и по-польски) размещены отдельно от картин, в то время как произведения художников располагаются в четырёх модулях выставочного пространства. Таким образом, изначально зритель, не зная, какая визуализация к какому тексту относится, сможет попробовать отгадать или сам подобрать эти соответствия.
Выставка продлится до 19 июня.
Ольга Поленок,

фото автора.
Читайте нас: