Новости
24 Апреля , 09:46

В Башкирии внедрят родные языки в ИИ и вывески маркетплейсов

В Правительстве Башкортостана состоялось заседание комиссии по реализации закона «О языках народов Республики Башкортостан». Провел его первый заместитель премьер-министра республики Урал Кильсенбаев. Основными темами стали внедрение родных языков в системы искусственного интеллекта, соблюдение языковых норм в учреждениях здравоохранения и на уличных вывесках.

Открывая встречу, Урал Кильсенбаев напомнил, что предыдущее заседание комиссии было посвящено внедрению родных языков в экосистему искусственного интеллекта, и с тех пор проделана значительная работа. Благодарность он выразил коллегам из Министерства цифрового развития, которые помогают разбираться в новых терминах и понятиях цифрового пространства. По его словам, все члены комиссии единогласно сошлись во мнении, что это направление необходимо активно развивать. Для этого была создана рабочая группа, куда вошли представители учреждений культуры, библиотек, образования, архива, радио, телевидения, редакций газет и журналов, а также вузов республики. К работе также привлекли специалистов АНО по сохранению и развитию башкирского языка, IT-специалистов и юристов.

Особое внимание на заседании уделили практическим результатам работы в сфере искусственного интеллекта. Как сообщил Урал Кильсенбаев, на сегодняшний день уже выявлено более 255 тысяч материалов, которые могут быть использованы для «обучения» искусственного интеллекта родным языкам. Следующим шагом станет решение юридических тонкостей, и на этот счет уже прошло отдельное совещание с юристами. При комиссии решено создать специальную службу по внедрению родных языков в искусственный интеллект, а также реанимировать ранее существовавшие терминологическую и экономическую службы. Руководителем терминологической комиссии предложено назначить Зульфию Рахматуллину, генерального директора АО «Издательский дом "Республика Башкортостан"». По словам Урала Кильсенбаева, новая служба будет своевременно отрабатывать появляющиеся новые термины, что позволит избежать споров между филологами, например, при переводе названий тематических годов или крупных форумов.

Далее участники заседания перешли к обсуждению ситуации в сфере здравоохранения, где языковой вопрос также стоит очень остро. Первый заместитель министра здравоохранения республики Гульнара Зиннурова подробно рассказала о реализации закона о языках в медицинских учреждениях. Она подчеркнула, что закон гарантирует каждому право на использование родного языка при получении медицинской помощи, и граждане вправе обращаться с заявлениями и жалобами на государственных или родных языках. В соответствии с приказом Минздрава, на всех объектах здравоохранения предусмотрена билингвальная система навигации и вывесок. Особое внимание уделяется отдаленным населенным пунктам, где медицинские работники обязаны обеспечить прием пациентов на государственных языках республики — это учитывается и при формировании выездных бригад «поездов здоровья».

Продолжая тему медицины, Гульнара Зиннурова отметила, что совместно с Общественной палатой республики регулярно проводится мониторинг вывесок в медицинских учреждениях. По результатам прошлогоднего мониторинга выяснилось, что громоздкие переводы с русского на башкирский часто становятся нечитаемыми, а медицинскую терминологию переводить сложно — необходимо сохранять не только точность, но и лёгкость восприятия. Для решения этой проблемы в сентябре прошёл круглый стол в Общественной палате, после которого был реализован пилотный проект по созданию справочника-методических рекомендаций с переводами вывесок на башкирский язык. Справочник подготовлен с участием экспертов Академии Наук Башкортостана и уже поступил в медицинские организации. 

– Мы понимаем, что язык — живой организм, который со временем меняется, появляются новые слова, новые требования в законодательстве, терминологии, и, возможно, со временем нужно будет справочник обновлять. Но на ближайшие года этот сборник станет рабочим инструментом для медицинских учреждений республики, — отметила замминистра.

Помимо вывесок, медицинские организации активно взаимодействуют с Академией Наук по вопросам перевода: за 2025 год было более 50 обращений, за текущий — уже 11. Также используются возможности автоматизированной системы сертифицированного перевода с электронной цифровой подписью. Среди других направлений работы — участие сотрудников Минздрава в телепередачах на башкирском языке (в прошлом году организовано 37 таких выступлений), проведение диктанта на башкирском языке, а также контроль за соблюдением языковых норм в делопроизводстве и риторике медперсонала.

Затем слово взял глава администрации Буздякского района Ильнур Игдиев, который рассказал о реализации языкового законодательства на местном уровне. По его словам, в районе все нормативно-правовые акты официально публикуются на двух государственных языках, делопроизводство ведется в соответствии с законом, а вывески и бланки оформляются с расположением текста: слева или сверху — на башкирском, справа или снизу — на русском, одинаковым шрифтом. В районе издается газета на двух языках, а отказ в обслуживании граждан под предлогом незнания языка не допускается. Что касается образования, в 16 школах организовано изучение родных языков: среди учащихся башкирской национальности родной язык изучают 91%, а государственный башкирский язык в школах района изучают более 97% детей. 

Отдельной темой стало обсуждение ситуации с пунктами выдачи заказов маркетплейсов. Как доложил заместитель министра торговли и услуг республики Ильгам Бикбулатов, был проведен мониторинг более тысячи из почти 4,2 тысячи пунктов выдачи Ozon, Wildberries и «Яндекс Маркета». Выяснилось, что вывески и графики работы на входных группах в большинстве случаев не дублируются на башкирском языке: из 498 проверенных пунктов перевод есть только на 18. Лишь в четырех районах (Туймазинском, Салаватском, Стерлитамакском и Уфимском) имеются вывески на башкирском языке, но и там их доля составляет в среднем всего 6%. В связи с этим Министерство торговли провело ряд мероприятий с маркетплейсами, которые уже осуществили перевод информации на башкирский язык и запустили серийное производство вывесок. 

Отдельный и очень острый вопрос на заседании касался железнодорожного вокзала Уфы. Первый заместитель министра транспорта и дорожного хозяйства Виктор Жульков пояснил, что трансляция объявлений на вокзале сейчас ведется в основном на русском языке, поскольку система подключена к централизованной сети из Москвы. Тем не менее, объявления фирменного поезда сообщением Челябинск—Москва уже дублируются на башкирском языке. Минтранс направлял письма в Росжелдор и в Куйбышевскую железную дорогу, но ответы пока были отрицательными. В начале мая ожидается встреча с начальником Куйбышевской железной дороги, где этот вопрос будет поднят вновь. Урал Кильсенбаев предложил привлечь Фонд сохранения и развития башкирского языка: отправить специалистов в Казань, чтобы записать, как на татарском языке работают объявления на местном вокзале, и на основе этого подготовить аналитическое письмо. 

– Такое ощущение, что Татарстан живет в одной стране, а мы в другой. Законы разные? Или как в Соединенных Штатах, у каждого штата свой закон? Нет, конечно. Здесь просто энергии нашей не хватает, — отметил Урал Кильсенбаев.

Что касается городского общественного транспорта, ситуация обстоит лучше. Как доложил представитель Минтранса, в Уфе системой автоматического информирования пассажиров оборудовано 610 автобусов, и она работает в двуязычном режиме. Оборудование устанавливается и в других городах: в Нефтекамске уже оснащены 64 автобуса из 72, ведется подготовка аудиофайлов для Стерлитамака и Нефтекамска. Проблема заключается в нестабильности спутникового сигнала, из-за чего оборудование может работать некорректно.

Завершая заседание, Урал Кильсенбаев сообщил, что в состав комиссии включен Андрей Егоров, заместитель председателя постоянной комиссии Горсовета Уфы по развитию комфортной городской среды. Это сделано для того, чтобы комиссия была в курсе появления новых улиц и могла своевременно давать правильное наименование на башкирском языке еще на стадии решения Горсовета. 

Следующее заседание комиссии назначено на 28 апреля.

Автор:Карина Валиева
Читайте нас